Reposted from hormeza
Reposted from hormeza
“I want to sleep with you – to fall asleep and to sleep… Simply – sleep. And nothing further. No, also: to burrow my head into your left shoulder, my arm on your right shoulder – and nothing further. No, also: to know even in the deepest sleep that it is you. And also: to hear how your heart resounds. And – to kiss your heart.”
— Marina Tsvetaeva, from a letter to Rainer Maria Rilke
Wtedy paloną kawą pachniało w kredensie
A zimne, świeże mleko, jak lody, wanilią.
Kiedy się, mrużąc oczy, orzeszynę trzęsie,
Po gałęziach w olśnieniu pędzi liści milion.
Żywiołem zachłyśnięty, zziajany w rozpędzie,
Ileś pokrzyw posiekał, ile traw stratował!
A kijem obtłukując szyszki i żołędzie
Ileżeś mil po drzewach małpio przecwałował!
I wszystko to w ognistej pamięci dziś błyska.
Ciska się małe, szybkie, gorąco, daleko...
I szczęście pachnie kawą. I chłoniesz je z bliska.
A chłód w pokoju sączy waniliowe mleko.
“… I love him alone, him, with his face and eyes, with his manly and at the same time childlike smile …”
— Leo Tolstoy (1828-1910), from “War and Peace” (1869), translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky